Entertainment_Header.jpg

Underhållning

Underhållningsvärlden utvecklas ständigt. Dagens tittare vill konsumera film och serier på nya sätt, genom olika digitala tjänster, när som helst. De vill ha samma trevliga och meningsfulla upplevelse som andra tittare, oavsett vilket språk de talar eller vilken kultur de tillhör. Det är där vi kommer in i bilden.

I över 33 år har vi talat underhållningens språk. Vare sig det gäller tv, bio eller spel så har vårt mål hela tiden varit att överföra känslor över hela världen genom förstklassig dubbning, undertextning, grafik med mera. Alltid med fokus på att behålla originalbudskapet och alltid med respekt för kulturella nyanser. Vi har växt tillsammans med branschen, anpassat oss skickligt till förändringarna och hjälpt våra kunder med flera tusen timmars material.

I dag finns samma material tillgängligt över hela världen, på många olika plattformar. Vi är i den unika positionen att kunna tillgodose detta behov. Våra internationella studior kombinerar global räckvidd med lokal expertis för att hjälpa våra kunder att nå en större publik. Vi levererar alltid slutprodukter av högsta kvalitet, oavsett hur omfattande projektet är. Och vi är kända för att ställa höga krav på oss själva. Arbetsflödet skräddarsys för varje projekt. Det bidrar till att förväntningar på kvalitet, effektivitet, leveranstid och kostnader ständigt överträffas.

Det här är vad vi gör. Vi lokaliserar innehåll så att det ser ut som originalversionen, men anpassar det till nya marknader. Vi erbjuder ett starkt, globalt språkstöd, så att du kan fokusera på det du själv gör bäst: att underhålla en stor publik.

Våra erfarenheter

VoD

Oavsett om det gäller en långfilm eller en tv-serie med många avsnitt, så arbetar vi med vod-material från hela världen till alla större streamingplattformar. Vi översätter och anpassar vilket källspråk som helst till vilket målspråk som helst. Vi lokaliserar ofta material som innehåller flera källspråk från början - inget projekt är för svårt för vårt team.


Bio

Tårar, jubel och allt däremellan. Vi har underhållit biobesökare över hela världen i över tre decennier - på alla språk. Vårt arbete för stora filmbolag och distributörer följer branschens högsta kvalitetsstandard. Vi dubbar film på alla de platser där vi finns, men flera av studiorna är utrustade med Dolby Atmos och är specialiserade på att mixa bioljud. Ingen film är den andra lik, men vårt mål är alltid att förmedla den allra bästa upplevelsen.


Linjär tv

Vi har många års erfarenhet av arbete med internationella tv-bolag och har varit med om lanseringar av nya tv-kanaler på många marknader. Dessutom har våra lokala team starka relationer till nationella tv-kanaler på de områden där vi är representerade. Vi levererar både material och full kanallokalisering och är trogna kanalernas redaktionella stil och varumärke. Vi är stolta över att kunna tillgodose översättningsbehov till ett mycket bra pris.


Spel

Tv-spelslokalisering handlar inte bara om språk. Det handlar om att skapa helhetsupplevelser som känns unika för varje spelare, oavsett var de befinner sig. Vare sig det gäller textöversättningar, ljudlokalisering, marknadsföringsmaterial eller VR-upplevelser, så står vi redo att hoppa in i din värld och ta itu med alla slags utmaningar.


AMC_Networks.png
BBC.png
Discovery.png
Dreamworks_Animation.png
E_Entertainment.png
Funimation.png
HBO.png
Banijay.png
Google.png
NBCU.png
Viacom.png
Sky.png
Entertainment_One.png
Vice.png
Blizzard.png

Global räckvidd

Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.

Vi investerar i lösningar

I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.

Exceptionell kvalitet

Våra mer än 33 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.

Våra tjänster

Dubbing_Thumbnail.jpg

Dubbning

Perfekt dubbning ska inte märkas. Det är en konstform. Ett precisionsarbete. En kreativ och teknisk utmaning som kan avgöra om ett projekt lyckas eller inte. Det är en utmaning som vi tycker om.

Translation_Thumbnail.jpg

Översättning

De bästa översättningarna låter autentiska, som om de var skrivna på det språket från början. Hemligheten ligger i en bred kunskap om den lokala kulturen. Vi vet hur mycket det betyder.

Audio_Post_Production_Thumbnail.jpg

Postproduktion av ljud

Det visuella är inte allt: bra ljud kan verkligen beröra oss människor. Det är en konst som vi har förfinat i över 33 år.

Voice_Over_Thumbnail.jpg

Voice-over

När det gäller historieberättande är en sak säker: det vi hör är lika viktigt som det vi ser. Den rätta voice-overn kan lyfta vilket material som helst och göra det oförglömligt. Och vi vet vad som krävs.

Transcreation_Thumbnail.jpg

Transkreation

Det är lätt att komma på ord, men att sammanfatta och överföra innebörder kräver skicklighet - särskilt över gränser. Kontexten är helt avgörande för att man ska nå ut på rätt sätt.

Media_Processing_Thumbnail.jpg

Multimediabearbetning

Spännande bilder och mäktigt ljud i all ära: utan en skickligt utförd multimediabearbetning får inget material liv på olika tekniska plattformar och enheter. Men vi vet hur man gör.

Subtitling_Thumbnail.jpg

Undertextning 

Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det finns mycket att tänka på: precision, tajmning, relevans och känsla. För oss är det här självklarheter.

Video_Post_Production_Thumbnail.jpg

Postproduktion av video

Ju mer publiken växer desto svårare blir det att sticka ut i mängden. Det handlar inte bara om innehållet längre, utan om hur det ser ut, låter och känns. Därför tror vi att kreativitet är något centralt.

Access_Services_Thumbnail.jpg

Tillgänglighetstjänster

Alla upplever inte underhållning på samma sätt: över två miljarder människor har nedsatt hörsel eller syn. Vi ser till att göra varje ögonblick meningsfullt – för alla.

Våra studior

Senaste projekt

Polly_Pocket_Thumbnail.jpg

WildBrain: dubbing and subtitling Polly Pocket

We collaborated with WildBrain to provide multilingual dubbing and subtitles for season 3 of the adventurous Polly Pocket.

DreamWorks_Racers_thumbnail.jpg

DreamWorks: dubbing and subtitling Fast & Furious Spy Racers

We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.

LadyGucci-thumbnail.jpg

Discovery: giving voice to Lady Gucci’s side of the story

We joined forces with Discovery to record the English voice-over for the gripping documentary Lady Gucci: The Story of Patrizia Reggiani.

Rick_Morty-thumbnail.jpg

Netflix: voicing Life in Colour with David Attenborough

We joined forces with Netflix to provide voice-overs in multiple languages for its wildlife series, Life in Colour with David Attenborough.

On_The_Spectrum_thumbnail.jpg

HBO Max: dubbing On the Spectrum

We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.

Låt oss prata

Oavsett hur ditt projekt ser ut, så har vi verktygen, tekniken och kunskapen för att ge det liv.

Resan börjar här.