
Underhållningsvärlden utvecklas ständigt. Dagens tittare vill konsumera film och serier på nya sätt, genom olika digitala tjänster, när som helst. De vill ha samma trevliga och meningsfulla upplevelse som andra tittare, oavsett vilket språk de talar eller vilken kultur de tillhör. Det är där vi kommer in i bilden.
I över 33 år har vi talat underhållningens språk. Vare sig det gäller tv, bio eller spel så har vårt mål hela tiden varit att överföra känslor över hela världen genom förstklassig dubbning, undertextning, grafik med mera. Alltid med fokus på att behålla originalbudskapet och alltid med respekt för kulturella nyanser. Vi har växt tillsammans med branschen, anpassat oss skickligt till förändringarna och hjälpt våra kunder med flera tusen timmars material.
I dag finns samma material tillgängligt över hela världen, på många olika plattformar. Vi är i den unika positionen att kunna tillgodose detta behov. Våra internationella studior kombinerar global räckvidd med lokal expertis för att hjälpa våra kunder att nå en större publik. Vi levererar alltid slutprodukter av högsta kvalitet, oavsett hur omfattande projektet är. Och vi är kända för att ställa höga krav på oss själva. Arbetsflödet skräddarsys för varje projekt. Det bidrar till att förväntningar på kvalitet, effektivitet, leveranstid och kostnader ständigt överträffas.
Det här är vad vi gör. Vi lokaliserar innehåll så att det ser ut som originalversionen, men anpassar det till nya marknader. Vi erbjuder ett starkt, globalt språkstöd, så att du kan fokusera på det du själv gör bäst: att underhålla en stor publik.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 33 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Perfekt dubbning ska inte märkas. Det är en konstform. Ett precisionsarbete. En kreativ och teknisk utmaning som kan avgöra om ett projekt lyckas eller inte. Det är en utmaning som vi tycker om.
De bästa översättningarna låter autentiska, som om de var skrivna på det språket från början. Hemligheten ligger i en bred kunskap om den lokala kulturen. Vi vet hur mycket det betyder.
Det visuella är inte allt: bra ljud kan verkligen beröra oss människor. Det är en konst som vi har förfinat i över 33 år.
När det gäller historieberättande är en sak säker: det vi hör är lika viktigt som det vi ser. Den rätta voice-overn kan lyfta vilket material som helst och göra det oförglömligt. Och vi vet vad som krävs.
Det är lätt att komma på ord, men att sammanfatta och överföra innebörder kräver skicklighet - särskilt över gränser. Kontexten är helt avgörande för att man ska nå ut på rätt sätt.
Spännande bilder och mäktigt ljud i all ära: utan en skickligt utförd multimediabearbetning får inget material liv på olika tekniska plattformar och enheter. Men vi vet hur man gör.
Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det finns mycket att tänka på: precision, tajmning, relevans och känsla. För oss är det här självklarheter.
Ju mer publiken växer desto svårare blir det att sticka ut i mängden. Det handlar inte bara om innehållet längre, utan om hur det ser ut, låter och känns. Därför tror vi att kreativitet är något centralt.
Alla upplever inte underhållning på samma sätt: över två miljarder människor har nedsatt hörsel eller syn. Vi ser till att göra varje ögonblick meningsfullt – för alla.
We collaborated with WildBrain to provide multilingual dubbing and subtitles for season 3 of the adventurous Polly Pocket.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We joined forces with Discovery to record the English voice-over for the gripping documentary Lady Gucci: The Story of Patrizia Reggiani.
We teamed up with WarnerMedia and Adult Swim on pop culture phenomenon Rick and Morty to provide the French Dubbing. For this season, YouTube influencers were invited to VSI Paris to give voice to a variety of zany characters.
We joined forces with Netflix to provide voice-overs in multiple languages for its wildlife series, Life in Colour with David Attenborough.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.