
Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det är mycket att tänka på: noggrannhet, tajming, relevans och känsla. Men det är ännu svårare om man bestämmer sig för att göra det på flera språk, från olika platser i världen och mot tajta deadlines och höga förväntningar. För VSI är det "business as usual".
Vi är experter på att hantera undertextningsprojekt på flera språk, översätta talspråk till skrivspråk och samtidigt ta hänsyn till annan ljudlig och visuell information. Vi tar det ett steg längre med SDH och closed captioning, vilket ger mer än 466 miljoner människor med nedsatt hörsel chansen att få uppleva populär underhållning. Vi undertextar allt: film, tv, informationsfilmer, reklamfilmer, spel med mera. Vår insatta personal består av lingvister som arbetar med den senaste mjukvaran och tekniken för att producera stora arbetsvolymer som aldrig vacklar i kvalitet. För säkerhets skull utför vi en omfattande kvalitetskontroll för att garantera noggrannheten innan leverans.
I mer än 30 år har VSI varit en ledande spelare inom undertexter och erhållit en rad branschutmärkelser. Vårt globala nätverk innebär att vi är tillgängliga dygnet runt och kan leverera resultat på mycket kort tid, allt praktiskt samordnat för att försäkra bekvämlighet och tydlighet.
Oavsett om du behöver engelska undertexter till din senaste japanska blockbuster eller closed captions till din polska dramaserie är vårt team redo att ta sig an ditt projekt med toppmodern teknik och kreativ expertis.
Med 24 studior över hela världen, i både etablerade marknader och tillväxtmarknader, har du full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det innefattar vårt omfattande kontaktnät bestående av högkvalificerade lingvister, utbildade ingenjörer och mångsidiga skådespelartalanger.
Som ett privat företag har vi möjlighet att substantiellt expandera vår verksamhet, bygga nya kontor, implementera ny teknologi och garantera en säker hantering av medieinnehåll. Du kan vara förvissad om att ditt material är i säkra händer.
Vår 30-åriga erfarenhet talar för sig själv. Vi har branschkunskaper och kulturella insikter som är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Vår höga kundnöjdhet, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2015-certfikat är alla bevis på vår aldrig vikande strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Låt språket bestämma. Våra skickliga översättare och kvalificerade frilansare får fram ditt budskap med finess.
Håll innebörden intakt. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att rucka på innehåll, stil eller ton.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya platser.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
In collaboration with Amazon Prime Video, VSI localised trailers for their latest original hit series The Legend of El Cid, providing subtitles, audio conformance and graphics localisation.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery 29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.