Telling a story in a new language is a difficult task, especially if it’s in the form of subtitles. There’s a lot to consider: accuracy, timing, relevance and emotion. But it’s made more challenging if you decide to do it in multiple languages, from different locations across the world, against the strictest deadlines and expectations. For VSI, it’s business as usual.
We are specialists at handling multilingual subtitling projects, translating spoken language into written language while taking into account existing audio and visual information. We go a step further with SDH and closed captioning, giving more than 466 million hard-of-hearing people the chance to enjoy popular entertainment. We subtitle everything: film, TV, marketing content, commercials, games and more. Our dedicated in-house teams of linguists work with the latest software and techniques to produce large volumes of work that never waver in quality. Just to be sure, we exercise a rigorous quality control process to guarantee accuracy and precision before delivery.
For over 30 years, VSI has been a leader in subtitling and the winner of several industry awards. Our global network of facilities means we are available around the clock and capable of producing results in a very short time, all coordinated centrally for convenience and clarity.
Whether you need English subtitles for your latest Japanese blockbuster, or closed captions for your breakout Polish drama series, our highly-skilled team are primed and ready in state-of-the-art facilities.
With 24 owned and operated studio facilities worldwide, in both established and emerging markets, you will have full access to all our wide array of resources. This includes our vast network of highly qualified linguists, skilled engineers and versatile acting talent.
As a privately held company, we are in a uniquely agile position to invest substantially in expanding our capabilities, building new facilities, implementing new technology and ensuring maximum content security. When working with us, you can rest assured your content is in the best hands.
Our 30-year track record speaks for itself. We have a wealth of industry knowledge and cultural insight while localising content for the entertainment sector, as well as top brands and institutions. Our high level of client satisfaction, multiple industry awards and ISO 9001:2015 certification are all a reflection of our unwavering commitment to quality.
Hit the right tone. Perfectly timed voice-overs crafted by expert writers, engineers and voice actors.
Share the story. Compelling subtitles in over 80 languages, created and delivered to strict quality standards.
Speak the language. Skilled in-house writers and qualified freelancers get your message across in style.
Maintain the meaning. Our copywriters adapt messages from one language to another without compromising on intent, style or tone.
Show the big picture. Our creative and post-production services help take your content to a whole new place.
Say it with sound. Our audio engineers know how to direct a symphony of sound and deliver it in any format.
Deliver an experience. Our technical experts bring your content to life for any platform or device.
OTRO requested multi-language subtitling for their long-form premium football content, as well as short-form videos for general online and social media consumption.
Our Berlin team had a hard time resisting the urge to dance along to the Oscar-winning Hollywood musical, La La Land, while providing the German subtitles for this beautiful film.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery 29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.