
Alla upplever inte filmer, tv-program och dokumentärer på samma sätt. Över två miljarder människor lider av nedsatt hörsel eller syn, vilket fordrar specialanpassat innehåll. Våra flerspråkiga tillgänglighetstjänster gör varje stund meningsfull – för alla.
VSI är en professionell leverantör av SDH-undertexter (undertexter för döva och personer med nedsatt hörsel). Vi erbjuder även syntolkning och teckenspråkstolkning på flera språk samt closed captioning (line 21). Vårt mål är att öka tillgängligheten av underhållning i alla marknader samtidigt som vi följer riktlinjer inom branschen och lokala och internationella regelverk. Våra specialister inom flerspråkiga tillgänglighetstjänster har ett skräddarsytt förhållningssätt till varje projekt. Och vi tar förstås hänsyn till dina önskemål, din deadline och din budget.
Oavsett om det gäller långfilmer eller dramaserier är våra kunder i kontakt med en dedikerad projektledare genom hela processen. Transparens och snabbhet är ledord för oss. Vi gör även extra kvalitetskontroller innan leverans: omfattande undertextskontroller, ljudkontroller och en sista utvärdering. Säkrare än så kan vi inte vara på vår kvalitet.
Våra tillgänglighetstjänster får ditt innehåll att nå ut till en ännu bredare publik. Allt börjar här.
Med 24 studior över hela världen, i både etablerade marknader och tillväxtmarknader, har du full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det innefattar vårt omfattande kontaktnät bestående av högkvalificerade lingvister, utbildade ingenjörer och mångsidiga skådespelartalanger.
Som ett privat företag har vi möjlighet att substantiellt expandera vår verksamhet, bygga nya kontor, implementera ny teknologi och garantera en säker hantering av medieinnehåll. Du kan vara förvissad om att ditt material är i säkra händer.
Vår 30-åriga erfarenhet talar för sig själv. Vi har branschkunskaper och kulturella insikter som är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Vår höga kundnöjdhet, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2015-certfikat är alla bevis på vår aldrig vikande strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Låt språket bestämma. Våra skickliga översättare och kvalificerade frilansare får fram ditt budskap med finess.
Håll innebörden intakt. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att rucka på innehåll, stil eller ton.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya platser.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
We were delighted to translate and subtitle, in multiple languages, the screen material for ‘Pink Floyd: Their Mortal Remains’, one of the most iconic shows in the history of the V&A.
Whisper Films asked us to provide English viewing and SDH subtitles for Flame Catchers, a series of short films about the positive effects that hosting Olympic Games has on future generations.
Ironically, we provided language services for a film about language interpretation. To be specific, we subtitled a film highlighting the expanding capabilities of Google Search, into six languages.