Entertainment_Header.jpg

Entertainment

De entertainmentwereld verandert voortdurend. Mensen willen content op nieuwe manieren ervaren, op elk moment en op allerlei devices. Ze verwachten evenveel plezier uit hun ervaring te halen als traditionele kijkers, ongeacht hun taal of cultuur. En wij maken dat mogelijk.

We zijn al ruim 30 jaar taalexperts op het gebied van entertainment. Of het nu om televisie, bioscoopfilms of games gaat, ons doel is hetzelfde: het overbrengen van emoties door middel van nasynchronisatie, ondertiteling en graphics van het hoogste niveau, altijd met behoud van de oorspronkelijke boodschap en respect voor culturele verschillen. Onze groei is hand in hand gegaan met die van de sector, dankzij ons grote aanpassingsvermogen en het feit dat onze klanten al die jaren op ons hebben kunnen bouwen.

Tegenwoordig is content over de hele wereld beschikbaar, op meerdere platforms en via allerlei media. Onze unieke positie stelt ons in staat om aan elke vraag te voldoen: dankzij onze native speakers over de hele wereld kunnen onze klanten een breder publiek bereiken. We staan altijd garant voor de hoogste kwaliteit, ongeacht de omvang van het project. Bovendien hebben we een flexibele workflow, waardoor we uw verwachtingen kunnen overtreffen op het gebied van kwaliteit, efficiëntie, levertijd en prijs.

Dit is onze specialiteit. Uw content wordt precies aangepast aan elke specifieke doelgroep. U kunt vertrouwen op onze wereldwijde taalexperts, zodat u kunt doen waar u het beste in bent: het vermaken van een groot publiek.

Onze ervaring

VOD

Of het nu om een langlopende serie of een film gaat: we vertalen VOD-content van over de hele wereld en voor alle grote OTT-platforms. We kunnen elke brontaal omzetten naar elke gewenste doeltaal en werken zelfs vaak met content in meerdere brontalen - ons team kan elk project aan.


Bioscoopfilms

Het witte doek heeft iets magisch, en wij zorgen al ruim drie decennia dat mensen over de hele wereld kunnen genieten van bioscoopfilms in alle mogelijke talen. Wij werken voor grote studio's en distributeurs en volgens de strengste kwaliteitseisen. Nasynchronisatie is mogelijk in al onze studio's, maar we hebben meerdere vestigingen die gespecialiseerd zijn in geluidsmontage. Ze werken met Dolby Atmos en vervaardigen zowel internationale als lokale versies. Elke film is anders, maar ons doel is hetzelfde: een optimale kijkervaring.


Televisie

We hebben jarenlange ervaring met internationale tv-aanbieders en hebben in talloze landen zenders helpen lanceren. Bovendien hebben onze teams duurzame relaties opgebouwd met landelijke tv-zenders in al onze regio's. We lokaliseren zowel losse programma's als het complete zenderaanbod, waarbij we altijd trouw blijven aan de toon en het karakter van de zender. We zorgen voor internationaal bereik van hoge kwaliteit, en daar zijn we trots op.


Gaming

Videogames lokaliseren is meer dan gewoon vertalen. Het gaat erom dat de speler helemaal kan opgaan in de ervaring, welke taal hij of zij ook spreekt. In-game tekst, audio, marketingmateriaal en virtual reality: we staan klaar om uw wereld te betreden en elke uitdaging aan te gaan.


AMC_Networks.png
BBC.png
Discovery.png
Dreamworks_Animation.png
E_Entertainment.png
Funimation.png
HBO.png
Banijay.png
Google.png
NBCU.png
Viacom.png
Sky.png
Entertainment_One.png
Vice.png
Blizzard.png

Wereldwijd bereik

Met 24 vestigingen over de hele wereld, zowel in gevestigde als in opkomende markten, bieden wij u toegang tot een breed spectrum aan middelen en mensen, waaronder ons enorme netwerk van gediplomeerde taalkundigen, ervaren technici en veelzijdige stemacteurs.

Oplossingsgericht

VSI is in particuliere handen en heeft daardoor als geen ander de flexibiliteit om flink te investeren in de uitbreiding van capaciteiten, nieuwe faciliteiten, nieuwe technologie en maximale contentbeveiliging. Bij ons kunt u gerust zijn dat uw content in de allerbeste handen is.

Uitmuntende kwaliteit

Onze 30 jaar ervaring spreekt voor zich. We putten uit een schat aan kennis over ons vakgebied en over andere culturen bij het lokaliseren van content voor de entertainmentsector, maar ook voor grote merken en organisaties. Uit onze hoge klanttevredenheid, veelvoudige vakprijzen en ons ISO 9001:2015-certificaat blijkt ons niet-aflatende streven naar kwaliteit.

Onze diensten

Dubbing_Thumbnail.jpg

Nasynchronisatie

Nasynchronisatie van hoog niveau valt niet op. Het is een kunst. Een oefening in precisie. Een creatieve en technische uitdaging die een project in elke markt kan maken of breken. En die uitdaging gaan we graag aan.

Translation_Thumbnail.jpg

Vertaling

De beste vertalingen klinken authentiek, alsof de tekst oorspronkelijk in de betreffende taal is geschreven. Het geheim is een grondige kennis van de lokale cultuur. En wij weten hoe ver je daarmee kunt komen.

Audio_Post_Production_Thumbnail.jpg

Audio-postproductie

Zien is niet de enige manier om te geloven: goed geluid kan mensen raken zoals geen enkele andere mediavorm dat kan. Het is een kunst die wij al 30 jaar lang perfectioneren.

Voice_Over_Thumbnail.jpg

Voice-overs

Als het om verhalen vertellen gaat, staat één ding vast: wat mensen horen is net zo belangrijk als wat ze zien. De juiste voice-over kan ervoor zorgen dat uw content onvergetelijk wordt, en wij weten wat daarvoor nodig is.

Transcreation_Thumbnail.jpg

Transcreatie 

Woorden vinden is gemakkelijk, maar betekenis afleiden en overbrengen is een kunst - vooral als het om andere talen en culturen gaat. De context is van groot belang en wij weten waarom: het is de enige manier om mensen aan te spreken.

Media_Processing_Thumbnail.jpg

Media processing  

Prikkelende beelden. Meeslepend geluid. Maar zonder goede media processing komt content niet tot leven op de populaire platforms en devices. Wij weten hoe je dat aanpakt.

Subtitling_Thumbnail.jpg

Ondertiteling

Een verhaal vertellen in een andere taal is een lastige klus, vooral in de vorm van ondertiteling. Er is veel om rekening mee te houden: nauwkeurigheid, timing, relevantie en emotie. Voor ons is dit vanzelfsprekend.

Video_Post_Production_Thumbnail.jpg

Video-postproductie

Hoe groter de menigte, hoe lastiger het is om op te vallen. Dat is de realiteit voor bedrijven. Het gaat niet alleen om de feiten, maar ook om hoe ze eruitzien, klinken en aanvoelen. Daarom geloven wij dat creativiteit cruciaal is.

Access_Services_Thumbnail.jpg

Toegankelijkheid 

Niet iedereen ervaart entertainment op dezelfde manier: meer dan twee miljard mensen hebben een auditieve of visuele beperking. Wij zorgen dat elk moment betekenis heeft - voor iedereen.

Onze studio's

Recente projecten

AMC-Fear_Thumbnail-2020.jpg

Fear the Walking Dead: dubbing and subtitling

Our team localised the widely popular series, "Fear the Walking Dead", into 19 languages, providing both dubbing and subtitling for each foreign-language version of the show.

Blue-planet-thumbnail-2020.jpg

Blue Planet II: a deeper understanding

After a 16-year break, the inimitable Blue Planet returned to our screens. We were pleased to have subtitled the series in multiple languages, and provide voice-over services in Turkish.

Holly_Hobbie_Thumbnail.jpg

Holly Hobbie: a dubbing journey from Illinois to Paris

Cloudco Entertainment requested a French dubbing for the popular Hulu Original TV show and winner of the Canadian Screen Award for Best Fiction Series.

Wat kunnen we voor u doen?

Wat uw project ook is, wij hebben de tools, de techniek en het talent om het tot leven te brengen.

Uw reis begint hier.