
El mundo del entretenimiento está en constante evolución. El público quiere experimentar contenidos de formas distintas, a la carta, desde todo tipo de dispositivos digitales, y a cualquier hora. Independientemente de su idioma o cultura, espera vivir las mismas divertidas e impactantes experiencias, desde cualquier rincón del mundo. Y ahí es donde entramos en escena.
Hablamos el idioma del entretenimiento desde hace más de 33 años. TV, cine, juegos: nuestro objetivo siempre ha sido el de transportar emociones por todo el mundo a través de los mejores doblajes, subtitulados, trabajos gráficos y más. Siempre manteniendo la intención original del mensaje. Siempre respetando los matices culturales. Hemos crecido codo con codo con la industria, adaptándonos con destreza a los cambios y respaldando a nuestros clientes con miles de horas de material.
Hoy, el mismo contenido está disponible en todo el mundo, a través de múltiples plataformas y medios. Nuestra red internacional de estudios nos permite satisfacer esa demanda de forma única, gracias a nuestro alcance global y expertos locales, que conectan a nuestros clientes con un público más amplio. Nuestro objetivo es ofrecer la máxima calidad, sea cual sea la magnitud del proyecto, y somos internacionalmente conocidos por nuestros rigurosos estándares. Personalizamos los flujos de trabajo para cada proyecto, lo que nos permite superar las expectativas de calidad, eficiencia, plazos de entrega y costes.
Este es nuestro trabajo: adaptar tu contenido permaneciendo fieles al original y lograr a la vez la ilusión de una versión creada específicamente para ese mercado. Puedes contar con nuestra sólida experiencia lingüística global para centrarte en lo que mejor haces: entretener al público en todo el mundo.
Con 28 estudios propios repartidos por todo el mundo, en mercados establecidos y emergentes, tendrás acceso a nuestro amplio despliegue de recursos: expertos lingüistas, técnicos cualificados y el mejor reparto de actores de doblaje.
Nuestra situación privilegiada como empresa privada, nos permite invertir en el desarrollo de nuestra actividad, en la ampliación y construcción de nuevas instalaciones, en nuevas tecnologías y en seguridad. Puedes estar seguro de que tus contenidos están en las mejores manos.
Nuestra trayectoria a lo largo de 33 años habla por sí sola. Contamos con un profundo conocimiento de la industria y las diferencias culturales en el mundo, claves en la localización de contenidos para el sector del entretenimiento, las grandes marcas e instituciones. El alto nivel de satisfacción de los clientes, los múltiples reconocimientos en el sector y el certificado ISO 9001:2015 reflejan nuestro inquebrantable compromiso con la calidad.
Un buen doblaje pasa desapercibido. Es un arte. Un ejercicio de precisión. Un reto técnico y creativo que puede asegurar el éxito de un proyecto en cualquier mercado. Y un reto que nos entusiasma.
Una buena traducción fluye con naturalidad, como si se hubiese redactado originalmente en ese idioma. El secreto está en entender los matices y sutilezas de la cultura local. Y nosotros tenemos la clave para abrirte las puertas de otros mundos.
No siempre hay que ver para creer: un sonido impactante puede emocionar al público de forma inigualable. Es un arte que llevamos perfeccionando 33 años.
Cuando se trata de contar historias, lo que se oye es tan crucial como lo que se ve. Un buen voice-over puede transformar un contenido en una experiencia inolvidable. Y nosotros sabemos cómo conseguirlo.
Encontrar una palabra puede ser fácil, pero trasladar su mensaje más allá de las fronteras, requiere cierta dosis de talento. Sabemos que entender el contexto es crucial, el único modo de conectar.
Imágenes emocionantes. Sonido cautivador. Pero sin un buen procesamiento multimedia, el contenido no puede cobrar vida en plataformas y dispositivos. Nosotros sabemos cómo hacerlo.
Contar una historia en un nuevo idioma es una tarea difícil, sobre todo si se hace en forma de subtítulos. Entran en juego muchos factores: precisión, sincronización, relevancia y emoción. Para nosotros, es algo habitual.
Nuestro sector, como tantos otros, ha de hacer frente a la competencia. No basta con gestionar un proyecto, hay que saber presentarlo, impactar con la imagen, el sonido y despertar emociones. La creatividad es la clave.
No todos experimentamos el entretenimiento del mismo modo. Más de dos mil millones de personas tienen alguna discapacidad visual o auditiva. Nuestra misión: hacer que todo el mundo disfrute de la magia del momento.
We collaborated with WildBrain to provide multilingual dubbing and subtitles for season 3 of the adventurous Polly Pocket.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We joined forces with Discovery to record the English voice-over for the gripping documentary Lady Gucci: The Story of Patrizia Reggiani.
We teamed up with WarnerMedia and Adult Swim on pop culture phenomenon Rick and Morty to provide the French Dubbing. For this season, YouTube influencers were invited to VSI Paris to give voice to a variety of zany characters.
We joined forces with Netflix to provide voice-overs in multiple languages for its wildlife series, Life in Colour with David Attenborough.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.