
Im Entertainment-Universum ist alles unaufhörlich in Bewegung. Die Konsument:innen wollen jederzeit und auf dem Gerät ihrer Wahl auf Unterhaltungsmedien zugreifen können und erwarten denselben Hör- und Sehgenuss wie auf den herkömmlichen Kanälen. Das gilt quer über alle Sprachen und Kulturen – und hier kommen wir ins Spiel.
Seit über 33 Jahren mischen wir in der Entertainmentbranche mit, und das wortwörtlich. Mit erstklassigen Synchronisierungen, Untertitelungen, Graphic Designs und vielem mehr transportieren wir die Emotionen, die TV-Zuschauer:innen, Kinogänger:innen und Gamer:innen in aller Welt erreichen. Treue gegenüber dem Original und Fingerspitzengefühl für kulturelle Nuancen verstehen sich dabei von selbst. Flexibel und offen für Wandel sind wir mit der Branche gewachsen und haben für und mit unseren Kund:innen viele tausend Stunden Material perfektioniert.
Heute ist Content weltweit und auf den verschiedensten Plattformen zugänglich. Für die steigende Nachfrage sind wir ideal aufgestellt: Unser Studionetzwerk vereint globale Verfügbarkeit mit lokaler Expertise, um unseren Kund:innen eine internationale Reichweite zu ermöglichen. Egal, wie umfangreich ein Auftrag ist: Wir stellen höchste Ansprüche an die Qualität unserer Arbeit und werden für unsere strikten Standards geschätzt. Da wir unsere Workflows dem jeweiligen Projekt anpassen, können wir herausragende Ergebnisse bieten und eine effiziente, zügige Abwicklung garantieren.
Kurzum: Wir lokalisieren Ihren Content so, dass er im jeweiligen Zielmarkt dieselbe Wirkung entfaltet wie das Original. Mit unserem weltweiten Netzwerk stellen wir unsere sprachliche und kulturelle Kompetenz in den Dienst Ihrer Sache: die Unterhaltung Ihres Publikums.
Mit eigenen Studios an 28 Standorten in etablierten ebenso wie in aufstrebenden Märkten sind wir weltweit für Sie vor Ort und bieten Ihnen ein umfassendes Netzwerk aus hochqualifizierten Sprachexpert:innen, Techniker:innen, Synchronschauspieler:innen und Kreativen.
Als Privatunternehmen sind wir ideal aufgestellt, um substanziell in den Ausbau unserer Kapazitäten und Standorte zu investieren, technisch immer auf dem neuesten Stand zu sein und maximale Datensicherheit zu gewährleisten. Bei uns sind Ihre Inhalte in den besten Händen.
33 Jahre Erfahrung – diese Bilanz spricht für sich. Bei Lokalisierungen für den Unterhaltungssektor ebenso wie für führende Marken und Institutionen können wir auf einen großen Schatz an Branchenwissen und interkultureller Kompetenz zurückgreifen. Die hohe Kundenzufriedenheit, zahlreiche Branchenauszeichnungen und die ISO-9001:2015-Zertifizierung verdeutlichen, wie sehr wir uns höchsten Qualitätsstandards verpflichtet fühlen.
Eine Synchronfassung ist dann gelungen, wenn sie nicht auffällt. Synchronisieren ist eine Kunst. Eine Übung in Präzision. Eine kreative und technische Herausforderung, die uns umso mehr anspornt.
Die besten Übersetzungen lesen sich so selbstverständlich wie das Original. Der Schlüssel zu einem authentischen Text ist eine aufrichtige Wertschätzung der jeweiligen Zielkultur. Und wir wissen, wie man diese Brücken baut.
Der Mensch muss nicht nur seinen Augen trauen können, sondern auch seinen Ohren: Ein gutes Sounddesign erreicht und bewegt uns mehr als alles andere. Es ist eine Kunst, die wir seit über 33 Jahren perfektionieren.
Geschichten wirken nicht nur über Bilder – man muss sie auch zum Klingen bringen. Ein gutes Voiceover kann Ihrem Publikum ein echtes Hörerlebnis bieten. Und wir finden für Sie den richtigen Ton.
Wörter sind schnell gefunden, aber ein aussagekräftiger Text ist mehr als das – vor allem, wenn er Grenzen überschreiten soll. Auf den Kontext kommt es an, und weil uns das bewusst ist, bringen wir Ihre Botschaft für Sie auf den Punkt.
Faszinierende Visuals. Beeindruckender Sound. Durch unsere professionelle Bearbeitung kommen Ihre Inhalte auf allen Plattformen und Geräten maximal zur Geltung.
In der Kürze liegt die Würze, das gilt ganz besonders für Untertitel, die auf kleinem Raum viel erzählen sollen. Timing und Tempo, Genauigkeit und Gefühl – ein Balanceakt, den wir perfekt beherrschen.
Wir schaffen Content, der aus der Masse heraussticht. Wenn der Funke überspringen soll, müssen Look, Sound und Feeling einfach stimmen – und darum setzen wir auf Kreativität und Klasse.
Der Zugang zu Medien ist nicht für alle gleich: Über zwei Milliarden Menschen haben Hör- oder Sehbeeinträchtigungen. Wir eröffnen Wege und Möglichkeiten – für jede und jeden.
We collaborated with WildBrain to provide multilingual dubbing and subtitles for season 3 of the adventurous Polly Pocket.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We joined forces with Discovery to record the English voice-over for the gripping documentary Lady Gucci: The Story of Patrizia Reggiani.
We teamed up with WarnerMedia and Adult Swim on pop culture phenomenon Rick and Morty to provide the French Dubbing. For this season, YouTube influencers were invited to VSI Paris to give voice to a variety of zany characters.
We joined forces with Netflix to provide voice-overs in multiple languages for its wildlife series, Life in Colour with David Attenborough.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.