From one day to the next, the world of entertainment never stays the same. It is constantly evolving. People want to consume content in new ways, on demand, from a range of digital devices, at any time. They expect the same enjoyable and meaningful experiences as viewers elsewhere, regardless of their language or culture. And this is where we come in.
For over 30 years, we’ve been speaking the language of entertainment. TV, cinema, games: our goal has always been to transport emotions across the world through top-class dubbing, subtitling, graphics work and more. Always retaining the original intent of the message. Always respecting cultural nuances. We’ve grown alongside this industry, skilfully adapting to changes and supporting our clients through thousands of hours of material.
Today, the same content is available worldwide, across multiple platforms and media. We are in a unique position to meet this demand: our international group of studios combines global reach with local expertise to help our clients resonate to a wider audience. We are dedicated to delivering the highest quality work, whatever the scope of project, and are widely recognised for our exacting standards. And each project benefits from tailor-made workflows, which helps exceed expectations on quality, efficiency, turnaround time and cost.
This is what we do. We localise content to look like it was the original version, created specifically for that target market. We provide indispensable value through our strong, global language support, so that you can focus on doing what you do best: entertaining a mass audience.
Whether it’s for a long-running series or a standalone feature, we work on VOD content from all over the world, across all major OTT platforms. We translate and adapt any source language into any destination languages. Often, we localise content that contains multiple source languages to begin with – no project is too challenging for our team.
Tears, cheer and everything in between. We have entertained people at movie theatres around the world for over three decades – in every language. Our work is made under the highest quality standards in the industry, for major studios and distributors. While we record theatrical dubbing across all our locations, several of our facilities specialise in theatrical mixing. Equipped with Dolby Atmos, they manage the mix for centralised and local versions for the VSI Group. Each feature may be different, but our goal remains the same: the very best experience.
We have years of experience working with international broadcasters across the world and have launched channels in countless markets. In addition, our local teams have long-standing relationships with national TV stations in all the territories we cover. We deliver content and full channel localisation, while staying true to the editorial voice and personality of channels. We pride ourselves on fulfilling language needs, while offering exceptional value.
Video game localisation isn’t just about language. It’s about creating immersive experiences that feel unique to each player, no matter where they are. From in-game text translation, to audio localisation, to marketing content, to VR experiences: we are primed and ready to jump into your world and tackle any challenge.
With 24 owned and operated studio facilities worldwide, in both established and emerging markets, you will have full access to our wide array of resources. This includes our vast network of highly-qualified linguists, skilled engineers and versatile acting talent.
As a privately held company, we are in a uniquely agile position to invest substantially in expanding our capabilities, building new facilities, implementing new technology and ensuring maximum content security. When working with us, you can rest assured your content is in the best hands.
Our 30-year track record speaks for itself. We have a wealth of industry knowledge and cultural insight while localising content for the entertainment sector, as well as top brands and institutions. Our high level of client satisfaction, multiple industry awards and ISO 9001:2015 certification are all a reflection of our unwavering commitment to quality.
Exceptional dubbing goes unnoticed. It’s an art. An exercise in precision. A creative and technical challenge that can make or break a project in any market. And it’s a challenge we relish.
The best translations sound authentic – as if they were first written in that language. The secret is a deep appreciation for local culture. And we know how far that can take you.
Seeing isn’t the only way of believing: great sound can move people in ways that no other format can match. It’s an art that we've been perfecting for over 30 years.
When it comes to storytelling, one thing is sure: what people hear is just as crucial as what they see. The right voice-over can elevate content to unforgettable status. And we know what it takes.
It’s easy to come up with words, but distilling and transporting meaning takes skill – especially across borders. Context is critical, and we know why: it’s the only way to reach out and resonate.
Exciting visuals. Engaging sound. But without great media processing, content cannot come to life on popular platforms and devices. We know how to get it done.
Telling a story in a new language is a difficult task, especially if it’s in the form of subtitles. There’s a lot to consider: accuracy, timing, relevance and emotion. For us, it’s business as usual.
As the crowd gets bigger, the odds of standing out get smaller. This is the reality that businesses face. It’s not just about facts, but how they look, sound and feel. That's why we believe creativity is key.
We don’t all experience entertainment the same way: over 2 billion people are hearing or visually impaired. We make every moment meaningful – for everyone.
Our team localised the widely popular series, "Fear the Walking Dead", into 19 languages, providing both dubbing and subtitling for each foreign-language version of the show.
After a 16-year break, the inimitable Blue Planet returned to our screens. We were pleased to have subtitled the series in multiple languages, and provide voice-over services in Turkish.
Cloudco Entertainment requested a French dubbing for the popular Hulu Original TV show and winner of the Canadian Screen Award for Best Fiction Series.