
Dagens konsumenter söker inte bara produkter och tjänster. De söker upplevelser - olika sätt att knyta an till företag på ett djupare, mer meningsfullt plan. Integriteten och känslorna som ett varumärke förmedlar betyder allt. Vid lokalisering är det viktigt att förstå varumärkets budskap så att det kan förmedlas till vem som helst, var som helst och fortfarande ha den effekt som var avsedd från början. Man måste förstå rätt.
I över 33 år har VSI gjort just det. Vi ger ett starkt lokaliseringsstöd åt många olika internationella varumärken och organisationer. Vi är lyhörda för kulturella nyanser och skiftande branschtrender, vilket gör att vi kan leverera högkvalitativa och relevanta produkter till våra kunder på över 80 språk. Som en del av vår process skapar vi anpassade planer för att möta exakta behov och hålla budgetar och deadlines.
Vi kan ordna bland annat transkreation av marknadsföringskampanjer, översättning av intern kommunikation, skräddarsydd röstsättning av voice-overs och flerspråkiga undertexter. Vi kan erbjuda helhetslösningar anpassade till varje specifik marknad, tack vare våra 28 kontor runt om i världen. Varje anläggning är utrustad med såväl den senaste tekniken som de vassaste begåvningarna.
Global, ändå lokal: vårt löfte om att innehållet i ditt material kommer att fängsla och nå fram till alla konsumenter runt om i världen.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 33 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Perfekt dubbning ska inte märkas. Det är en konstform. Ett precisionsarbete. En kreativ och teknisk utmaning som kan avgöra om ett projekt lyckas eller inte. Det är en utmaning som vi tycker om.
De bästa översättningarna låter autentiska, som om de var skrivna på det språket från början. Hemligheten ligger i en bred kunskap om den lokala kulturen. Vi vet hur mycket det betyder.
Det visuella är inte allt: bra ljud kan verkligen beröra oss människor. Det är en konst som vi har förfinat i över 33 år.
När det gäller historieberättande är en sak säker: det vi hör är lika viktigt som det vi ser. Den rätta voice-overn kan lyfta vilket material som helst och göra det oförglömligt. Och vi vet vad som krävs.
Det är lätt att komma på ord, men att sammanfatta och överföra innebörder kräver skicklighet - särskilt över gränser. Kontexten är helt avgörande för att man ska nå ut på rätt sätt.
Spännande bilder och mäktigt ljud i all ära: utan en skickligt utförd multimediabearbetning får inget material liv på olika tekniska plattformar och enheter. Men vi vet hur man gör.
Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det finns mycket att tänka på: precision, tajmning, relevans och känsla. För oss är det här självklarheter.
Ju mer publiken växer desto svårare blir det att sticka ut i mängden. Det handlar inte bara om innehållet längre, utan om hur det ser ut, låter och känns. Därför tror vi att kreativitet är något centralt.
Alla upplever inte underhållning på samma sätt: över två miljarder människor har nedsatt hörsel eller syn. Vi ser till att göra varje ögonblick meningsfullt – för alla.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.
We were happy to provide language support to MATTA's short video for Movember - the leading charity for men's health - transcreating their TV and radio scripts from English into Welsh.
OTRO requested multi-language subtitling for their long-form premium football content, as well as short-form videos for general online and social media consumption.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
The Musée d'Orsay and Musée de l'Orangerie approached VSI Paris to provide French and English subtitling for their art series, presenting a work of their choice from the collections of both museums.