
Konsumenter i dag letar inte bara efter produkter eller tjänster. De letar efter upplevelser - sätt att nå ut till företag på djupare och mer meningsfulla nivåer. Integriteten och känslorna i ett varumärkes budskap är allt. När det kommer till lokalisering är det viktiga att fullt förstå det här budskapet så att det kan överföras till vem som helst, var som helst och fortfarande ha den effekt som var avsedd från första början. Det gäller att ha koll.
I över 30 år har VSI just sysslat med det. Vi erbjuder starkt lokaliseringsstöd åt en rad internationella storförtag och organisationer. Vi har hela tiden ett lyhört öra för kulturella nyanser och skiftande branschtrender, vilket tillåter oss att leverera högkvalitativa och relevanta resultat till våra kunder på över 80 språk. Som en del i vår process skapar vi individuella innehållsplaner för att möta exakta behov, budgetar och deadlines.
Allt ifrån transkreering av marknadskampanjer och översättning av interna kommunikationer till skräddarsydda voice-overs och flerspråkiga undertexter - vi erbjuder innehållslokalisering från ax till limpa, anpassad efter varje specifik marknad, genom vårt omfattande kontaktnät och våra 24 anläggningar runt om i världen. Varje anläggning är utrustad med såväl den senaste tekniken som de skarpaste talangerna.
Global men lokal: vi lovar att ditt lokaliserade innehåll kommer att engagera och nå ut till alla konsumenter runt om i världen.
Med 24 studior över hela världen, i både etablerade marknader och tillväxtmarknader, har du full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det innefattar vårt omfattande kontaktnät bestående av högkvalificerade lingvister, utbildade ingenjörer och mångsidiga skådespelartalanger.
Som ett privat företag har vi möjlighet att substantiellt expandera vår verksamhet, bygga nya kontor, implementera ny teknologi och garantera en säker hantering av medieinnehåll. Du kan vara förvissad om att ditt material är i säkra händer.
Vår 30-åriga erfarenhet talar för sig själv. Vi har branschkunskaper och kulturella insikter som är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Vår höga kundnöjdhet, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2015-certfikat är alla bevis på vår aldrig vikande strävan efter högsta kvalitet.
Perfekt dubbning ska inte märkas. Det är en konstform. En övning i precision. En kreativ och teknisk utmaning som kan få ett projekt att bära eller brista. Och det är en utmaning vi omfamnar.
De bästa översättningarna låter autentiska, som om de var skrivna på det språket från början. Hemligheten ligger i en djup förståelse och känsla för lokal kultur. Vi vet hur långt det kan ta en.
Det visuella är inte allt: bra ljud kan beröra folk på sätt som inget annat medium kan. Det är en konst som vi har förfinat i över 30 år.
När det kommer till att berätta historier är vi säkra på en sak: vad folk hör är lika viktigt som vad folk ser. Den rätta voice-overn kan lyfta vilket innehåll som helst och göra det oförglömligt. Och vi vet vad som krävs.
Det är lätt att komma på ord, men att destillera och överföra meningar och innebörder kräver skicklighet, i synnerhet om det sker över länders gränser. Kontext är a och o, och vi vet varför: det är enda sättet att nå ut på rätt sätt.
Spännande bilder och omfångsrikt ljud i all ära. Men utan en skickligt gjord mediehantering kan inget innehåll komma till liv i alla plattformar och enheter. Sådant är vi experter på.
Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det finns mycket att tänka på: noggrannhet, tajming, relevans och känsla. För oss är det ”business as usual”.
Ju mer publiken växer desto svårare blir det att sticka ut i mängden. Det är den verklighet som branschen står inför. Det handlar inte bara om det grundläggande innehållet längre, utan om hur det ser ut, låter och känns. Därför tror vi att kreativitet är nyckeln.
Alla upplever inte underhållning på samma sätt: över två miljarder människor lider av nedsatt hörsel eller syn. Vi ser till att göra varje stund meningsfull – för alla.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
OTRO requested multi-language subtitling for their long-form premium football content, as well as short-form videos for general online and social media consumption.