
Die Konsument:innen von heute wollen mehr als Produkte oder Dienstleistungen – sie wollen etwas erleben, Verbindungen aufbauen, nachhaltig leben und handeln. Entscheidend sind die Integrität und die Emotionen, die eine Marke vermittelt. Für die Lokalisierung bedeutet das: Nur wer diese Botschaft präzise erfasst, kann sie so übertragen, dass sie überall und für jede:n die gleiche Wirkung entfaltet.
Seit über 33 Jahren sorgt VSI dafür, dass jedes Wort sitzt und jeder Satz trifft. Mit unseren Lokalisierungsservices unterstützen wir zahlreiche internationale Topmarken und namhafte Organisationen. Unser Gespür für kulturelle Nuancen und neue Branchentrends prägt die hohe Qualität und Relevanz unserer Arbeit. Durch einen individuell auf jedes Projekt zugeschnittenen Content-Plan können wir flexibel auf die Wünsche, Budgets und Deadlines unserer Kund:innen reagieren.
Ob Marketingkampagne oder interne Firmenkommunikation, Sprecher:innencasting oder Untertitelung in eine Vielzahl von Sprachen: Wir bieten die End-to-end-Lokalisierung Ihrer Inhalte für jeden gewünschten Zielmarkt. An jedem unserer 28 Standorte weltweit stehen uns dafür die neuesten Tools, Technologien und Talente zur Verfügung.
Global gedacht, lokal gemacht: Unsere Devise, damit Ihr Content Konsument:innen in aller Welt anspricht und begeistert.
Mit eigenen Studios an 28 Standorten in etablierten ebenso wie in aufstrebenden Märkten sind wir weltweit für Sie vor Ort und bieten Ihnen ein umfassendes Netzwerk aus hochqualifizierten Sprachexpert:innen, Techniker:innen, Synchronschauspieler:innen und Kreativen.
Als Privatunternehmen sind wir ideal aufgestellt, um substanziell in den Ausbau unserer Kapazitäten und Standorte zu investieren, technisch immer auf dem neuesten Stand zu sein und maximale Datensicherheit zu gewährleisten. Bei uns sind Ihre Inhalte in den besten Händen.
33 Jahre Erfahrung – diese Bilanz spricht für sich. Bei Lokalisierungen für den Unterhaltungssektor ebenso wie für führende Marken und Institutionen können wir auf einen großen Schatz an Branchenwissen und interkultureller Kompetenz zurückgreifen. Die hohe Kundenzufriedenheit, zahlreiche Branchenauszeichnungen und die ISO-9001:2015-Zertifizierung verdeutlichen, wie sehr wir uns höchsten Qualitätsstandards verpflichtet fühlen.
Eine Synchronfassung ist dann gelungen, wenn sie nicht auffällt. Synchronisieren ist eine Kunst. Eine Übung in Präzision. Eine kreative und technische Herausforderung, die uns umso mehr anspornt.
Die besten Übersetzungen lesen sich so selbstverständlich wie das Original. Der Schlüssel zu einem authentischen Text ist eine aufrichtige Wertschätzung der jeweiligen Zielkultur. Und wir wissen, wie man diese Brücken baut.
Der Mensch muss nicht nur seinen Augen trauen können, sondern auch seinen Ohren: Ein gutes Sounddesign erreicht und bewegt uns mehr als alles andere. Es ist eine Kunst, die wir seit über 33 Jahren perfektionieren.
Geschichten wirken nicht nur über Bilder – man muss sie auch zum Klingen bringen. Ein gutes Voiceover kann Ihrem Publikum ein echtes Hörerlebnis bieten. Und wir finden für Sie den richtigen Ton.
Wörter sind schnell gefunden, aber ein aussagekräftiger Text ist mehr als das – vor allem, wenn er Grenzen überschreiten soll. Auf den Kontext kommt es an, und weil uns das bewusst ist, bringen wir Ihre Botschaft für Sie auf den Punkt.
Faszinierende Visuals. Beeindruckender Sound. Durch unsere professionelle Bearbeitung kommen Ihre Inhalte auf allen Plattformen und Geräten maximal zur Geltung.
In der Kürze liegt die Würze, das gilt ganz besonders für Untertitel, die auf kleinem Raum viel erzählen sollen. Timing und Tempo, Genauigkeit und Gefühl – ein Balanceakt, den wir perfekt beherrschen.
Wir schaffen Content, der aus der Masse heraussticht. Wenn der Funke überspringen soll, müssen Look, Sound und Feeling einfach stimmen – und darum setzen wir auf Kreativität und Klasse.
Der Zugang zu Medien ist nicht für alle gleich: Über zwei Milliarden Menschen haben Hör- oder Sehbeeinträchtigungen. Wir eröffnen Wege und Möglichkeiten – für jede und jeden.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.
We were happy to provide language support to MATTA's short video for Movember - the leading charity for men's health - transcreating their TV and radio scripts from English into Welsh.
OTRO requested multi-language subtitling for their long-form premium football content, as well as short-form videos for general online and social media consumption.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
The Musée d'Orsay and Musée de l'Orangerie approached VSI Paris to provide French and English subtitling for their art series, presenting a work of their choice from the collections of both museums.