
現代の消費者が求めているのは、単なる商品やサービスだけではありません。そこから得られる“体験”を重視します。深いレベルで自分とコネクトし、意義を見出せる何かです。従ってブランドのメッセージは、誠意があること、そして感情に訴えることがすべてなのです。ローカライゼーションではメッセージの本質を深く理解し、原語で意図された通りのインパクトを世界中のオーディエンスに伝えなければなりません。
VSI が30年以上に渡って取り組んできたのは、まさにそこです。幅広い分野の一流国際ブランドや組織にふさわしいローカライゼーションを提供してきました。当社が取り扱うのは80言語以上。業界の動向を常に注視し、文化的なニュアンスを反映させつつ本質を突いた質の高いローカライゼーションを制作します。またプロジェクト進行にはお客様のニーズや予算、納品希望期日に対応したコンテンツ・プランを作成して取り組みます。
社内文書の翻訳、適切なボイスオーバー配役、マルチ言語対応の字幕からマーケティング・キャンペーンのトランスクリエーションまで、VSIでは特定市場に照準を正確に合わせ、徹底したコンテンツのローカライゼーションを提供しています。世界24ヵ所で展開する設備ネットワーク、最新ツールとテクノロジーを駆使し、優秀な人材が最高水準のクオリティをお届けします。
グローバルなのにローカル: VSIのローカライズなら、必要なメッセージが世界各地の消費者にふさわしい形で届きます。
当社は、新興市場を含む世界24ヵ所でスタジオ設備を所有・運営しており、幅広いリソースにフルアクセスできます。経験豊富な翻訳人材、最高峰のエンジニア、優れた声優からなる広大なネットワークをご活用いただけます。
当社は非公開企業です。その独立した立場を生かし、事業能力の拡大はもとより、新しい設備やテクノロジーへの投資やコンテンツ・セキュリティーの確保に至るまで、俊敏に対応することができます。安心して貴社コンテンツをお任せください
当社30年間の歴史はすべてを物語っています。これまでエンターテインメント界、一流ブランドや機関のために数多くのコンテンツのローカライゼーションをお手伝いしてきたことから、業界の知識は実に豊富、文化的な洞察力も揺るぎないものとして確立しています。当社におけるクオリティへの取り組み姿勢は、お客様の満足度の高さや業界アワードの数ある受賞にも反映され、ISO 9001:2015認可を受けていることからもお分かりいただけるでしょう。
吹き替えは自然であればあるほど注目されないものです。的確であることの最上を目指す。まさに芸術です。どの地域においても、クリエイティブであること、専門性の発揮こそがプロジェクトを成功させる鍵となります。それは当社が最も得意とする挑戦でもあります。
見ることだけが、信じることにつながるわけではありません。素晴らしい音は何にもまして人々を感動させます。30年以上の年月をかけて完成させた当社のオーディオ・ポストプロダクションは、もはや芸術の域に達しています。
物語を語るときに確かなのは「聞くこと、見ることは、いずれも同じレベルで重要である」ということです。役に適したボイスオーバーは、そのコンテンツを忘れることのできない領域に高めます。当社は、そのためのノウハウを熟知しています。
言葉を思いつくのは簡単でも、意味を精査し、別の言葉に置き換えるには技術が必要です……とりわけ言語の壁を越える場合には。だからこそ文脈が重視されます。文脈こそが人の心に働きかけ、共鳴を呼ぶ唯一の方法だからです。
どんなに胸が躍るビジュアルやサウンドでも、主要プラットフォームやデバイス上のコンテンツとして命を吹き込むには、質の高いメディア処理は欠かせません。当社では、その方法を熟知しています。
別言語を使って物語を語るのは一筋縄ではいかない作業ですが、それが字幕の形をとると、さらに困難を極めます。正確さ、タイミング、妥当性、感情の表現など、考慮することは多岐にわたります。しかし当社では当たり前のことにすぎません。
競合相手が増えるほど、そのエリアから突出する可能性は減っていきます。これは単純な事実ですが、肝心なのは事実をどのように見て、聞いて、感じるかです。当社が創造性こそ鍵であると主張する理由はそこにあります。
エンターテインメントの楽しみ方は、誰もが同じというわけではありません。聴覚、または視覚に障害のある人は、20億人以上います。当社ではこうした障害のある人たちを含め、すべての人にとって、すべての瞬間を意味あるものにします。
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
OTRO requested multi-language subtitling for their long-form premium football content, as well as short-form videos for general online and social media consumption.