La traduzione è più riuscita quanto più resta autentica, naturale e credibile, come se fosse stata scritta nella lingua di arrivo. Il segreto del successo di una traduzione perfetta non risiede solo nello sfoggiare un buon vocabolario, una buona grammatica o ortografia, ma anche in una profonda considerazione delle sfumature culturali della lingua originale e dello spirito locale della lingua di arrivo.
Da oltre 35 anni traduciamo alcuni tra i più impegnativi contenuti del settore. Sceneggiature, liste dialoghi, documenti legali, brochure, siti web, report: scegliamo il lessico più appropriato per restituire il contenuto originale, mantenendone inalterati il concetto e l'emozione. I nostri traduttori freelance, i copywriter e i correttori di bozze lavorano in più di 80 lingue in tutto il mondo. Collaboriamo solo con personale dall'esperienza comprovata e sottoponiamo ogni contenuto a un rigoroso processo di controllo qualità.
Siamo consapevoli delle esigenze dei nostri clienti e delle aspettative del pubblico. I nostri servizi si distinguono per costi ragionevoli e consegne rapide. Ma, prima di tutto, il nostro scopo è restare fedeli al contenuto originale, rispettandone il luogo di origine, la lingua, la cultura, i valori, il livello di formalità.
Scegliamo i nostri traduttori e dialoghisti per la loro creatività, per le loro conoscenze specifiche e il livello di accuratezza: tutto ciò che serve perché le vostre traduzioni siano perfette.
Con 28 strutture di proprietà e operative in ogni parte del mondo, sia nei mercati consolidati che in quelli emergenti, avrete pieno accesso ad ogni nostra possibile risorsa, incluso il nostro vastissimo network di linguisti altamente qualificati, ingegneri specializzati e attori versatili e di talento.
Come società privata, ci troviamo in una posizione privilegiata che ci permette di investire nell'ampliamento e nello sviluppo delle nostre funzionalità, nell'apertura di nuove strutture, nell'implementazione di nuove tecnologie e nel garantire la massima sicurezza dei contenuti. Affidateli pure a noi, saranno in ottime mani.
La nostra comprovata esperienza trentennale parla da sola. Vantiamo una vasta conoscenza del settore nonché una approfondita visione culturale, requisiti necessari alla localizzazione di contenuti per l'intrattenimento così come per brand e istituzioni. L'elevato livello di soddisfazione dei nostri clienti, gli innumerevoli riconoscimenti nel settore e la certificazione ISO 9001:2015 sono da sempre il risultato del nostro incrollabile impegno nel conseguimento della qualità.
Restare fedeli all'originale. Doppiaggio professionale in lip-sync che raccoglie il favore del pubblico.
Usare il tono giusto. Voice-over perfettamente sincronizzati, realizzati da esperti autori/adattatori, tecnici e doppiatori.
Condividere la storia. Sottotitoli coinvolgenti in oltre 80 lingue, creati e forniti con rigorosi standard di qualità.
Far parlare la lingua. Adattatori interni e freelance professionisti qualificati comunicheranno il vostro messaggio con stile.
Mantenere inalterato il senso del contenuto. I nostri copywriter adatteranno i vostri contenuti da una lingua all'altra, mantenendone intatti il concetto, lo stile, il carattere.
Mostrare il quadro d'insieme. I nostri servizi creativi e di post-produzione aiuteranno i vostri contenuti a risplendere sotto una nuova veste.
Esprimere con il suono. I nostri ingegneri del suono sanno bene come dirigere una sinfonia di suoni e consegnarla in qualsiasi formato.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
Gillette World Sport, a widely distributed sports television programme, asked us to supply translations and voice-overs in French, German, Spanish and Russian.
In order to promote Opel’s new and innovative Onstar personal assistant, we were asked to provide both male and female voice-overs in multiple languages for a series of online video clips.
The BAFTA award-winning film, Theeb, was translated and subtitled in English by our team, who made sure to accurately reflect the meaning and style of the Arabic dialogue.