According to Digital TV Research, Latin America will have an impressive 116 million SVOD subscriptions by 2025, up from the 53 million recorded at the end of 2020. Ad funded streamers (AVODs) such as Pluto TV and Roku are also proving popular with audiences.
“Streaming platforms have grown exponentially here due to the fact that they have become the cheapest way of entertaining the whole family,” says Magdalena Questa Millet, Managing Director of VSI Mexico City.
As in all territories where the global streamers have launched, domestic broadcasters have remained competitive by offering a wider array of content to viewers. The result is that consumers have more to watch than ever before, with an unprecedented selection of international programming now available alongside local content.
This, of course, has pushed up demand for localisation services, in particular dubbing. Within Latin America, audiences generally prefer lip-sync over subtitling when watching TV or films from different countries. In fact, there are seven major languages into which live action is routinely lip-sync dubbed: Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, French, German, Italian, Castilian Spanish and Japanese. Given that two out of these seven are in Latin America, it’s a highly important region for localisation.