Exceptional dubbing goes unnoticed. It’s an art. An exercise in precision. A creative and technical challenge that can make or break a project in any market. And it’s a challenge we relish.
The best translations sound authentic – as if they were first written in that language. The secret is a deep appreciation for local culture. And we know how far that can take you.
Seeing isn’t the only way of believing: great sound can move people in ways that no other format can match. It’s an art that we've been perfecting for over 32 years.
Telling a story in a new language is a difficult task, especially if it’s in the form of subtitles. There’s a lot to consider: accuracy, timing, relevance and emotion. For us, it’s business as usual.
We don’t all experience entertainment the same way: over 2 billion people are hearing or visually impaired. We make every moment meaningful – for everyone.
Our extensive facility in São Paulo, covering 1000 square metres, houses 8 recording and 6 mixing rooms (including an impressive theatrical room), as well as several HD edit suites, making it one of the largest and best-known studios in Brazil. Equipped with high-spec hardware and software for its 7.1, 5.1 and 2.0 mixing stages, we continue to invest in cutting-edge technology and a strong infrastructure to ensure we deliver the best possible experience to our clients.
When we’re looking to grow our team, we search for friendly people with a global outlook, who enjoy facing new challenges and developing their skills along the way. If this sounds like you, then take a look at our open roles and don’t hesitate to reach out to us for more information.