English, Korean, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese and Vietnamese
This latest episode of Groza’s POV provides an all-access pass to PUBG’s studios, revealing what really goes into producing their characters’ famous “emotes”, an in-game feature allowing players to communicate with one another through gestures and dances. Groza, PUBG’s Social Media Manager, guides viewers through the process by interviewing the company’s emote specialist and trained dancer. Dressed in a CGI suit, he gives fans of the popular video game an exclusive look at the new moves he is filming.
For this eagerly awaited YouTube upload of Groza’s POV, the source languages were Korean and English, and we created subtitles in six languages: English, Korean, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese and Vietnamese. Having worked with PUBG on their YouTube series Dev Corner, we expanded on the glossary that we had previously created for them, containing key terms and names. This was shared with our translators to ensure consistency across all languages.
Due to the fast-paced nature of the gaming industry and constant anticipation for innovative new content, the turnaround requirements were quick and we knew communication needed to be smooth and seamless. VSI assigned a specialist team of gaming experts to the project: from a dedicated project manager, based in Seoul, to linguists located in Asia. Having a project manager working in the same time zone as the client helped to streamline the overall communications and speed up the final deliveries.
The subtitles needed to be uploaded on to the client’s YouTube page almost immediately. Certain languages had priority over others, so we provided staggered deliveries over a 3-day period in order to meet those requirements. The team’s knowledge of gaming helped ensure that the subtitles were not only accurately transcribed and translated, but that the speedy turnarounds could also be met.
While working on a previous project for PUBG, VSI created a detailed glossary with gaming terms and recurring phrases. Our translators used this as a reference for Groza’s POV, allowing them to maintain consistency in their translations. They then updated the glossary, and this was delivered to the client with translations in all six languages.